National Centre for Liturgy
  • Home
    • Who we are
  • Liturgy News 2021
    • Liturgy News 2020 >
      • Liturgy News 2019
      • Liturgy News 2018
      • Liturgy News 2017
      • Liturgy News 2016
      • Liturgy News 2011-2015
  • Courses
    • Master's in Liturgy
    • Higher Diploma in Liturgy
    • Diploma in Liturgy
    • Diploma in Church Music
  • Daily Readings/Liturgical Calendar
    • Liturgical Calendar 2021
    • Liturgical Calendar 2020
    • National Calendar for Ireland
    • Future Dates
  • Resources
  • Documentation
    • Archive of Roman Missal >
      • Roman Missal/An Leabhar Aifrinn
      • Statements of the Irish Bishops' Conference >
        • June 2011
        • April 2011
        • October 2010
        • June 2010
    • Texts of Masses >
      • An Mhaighdean Bheannaithe Muire Máthair na hEaglaise
      • Irish Saints >
        • All Saints of Ireland
        • St Patrick
        • St Brigid
        • St Columba
      • St Joseph
    • Sacraments
    • Music >
      • Payment of Church Musicians
  • Secretariat for Liturgy
    • Council for LIturgy
    • Advisory Committees
    • New Liturgy
  • All Saints of Ireland
  • Liturgy News 2020
  • Liturgical Calendar 2021
  • Liturgy News 2021
Picture

                                                UPDATES

17 Samhain 2011

An Leabhar Aifrinn nua - ní mór na athruithe

Picture
Ón gcéad Domhnach den Aidbhint ar aghaidh, beidh an dréacht nua den Leabhar Aifrinn i mBéarla in
úsáid. Tá an t-aistriúchán nua i mBéarla, go háirithe freagraí nua an phobail, in úsáid i mórchuid áiteanna le cúpla seachtain anuas. Bhí sé i gceist againn go mbainfí úsáid as an leagan nua den Leabhar Aifrinn i nGaeilge ag an am céanna. Ní amhlaidh a bhí áfach mar ba le déanaí a d’fhaomh an Chuallacht um Dheabhóid Dhiaga agus Disciplín na Sacraimintí dhá chuid den aistriúchán, i.e. Ord an Aifrinn - an chuid den Leabhar Aifrinn a úsáidtear ag gach Aifreann - agus na paidreacha a bhaineann le Domhnaí agus le laethanta na seachtaine ag tráth na hAidbhinte agus na Nollag. Foilseoidh Veritas na téacsanna seo mar aon le cárta le haghaidh an phobail. Beidh an t-aistriúchán nua le feiceáil ar na bileoga Aifrinn a eisíonn Clódóirí Lurgan chomh maith.

Is féidir an t-aistriúchán nua seo a úsáid san Aifreann Gaeilge ón gcéad Domhnach den Aidbhint, 27 Samhain.

Tabharfaidh an té faoi deara, a bhfuil an Leabhar Aifrinn á úsáid aige ón mbliain 1975, nach bhfuil aon athrú substaintiúil ar na paidreacha a deirtear ag gach Aifreann. Rinneadh aistriúchán níos cruinne ar an Laidin sa Leabhar Aifrinn an chéad lá ná mar a rinneadh ar an Leabhar Aifrinn i mBéarla. Beidh orthu siúd, a théann ar Aifreann i mBéarla, frásaí nua a rá ar nós “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” agus “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…”. Bhí na frásaí seo, a thagann ón Leabhar Aifrinn sa Laidin, san aistriúchán Gaeilge cheana féin (“trí mo choir féin, trí mo choir féin, trí mo mhórchoir féin.”/ “A Thiarna, ní fiú mé go dtiocfá faoi mo dhíon, ach abairse an focal agus leigheasfar m’anam.”)

An t-athrú is suntasaí ná an t-aistriúchán ar et cum spiritu tuo. Seo freagra an phobail ag tosach an Aifrinn, ag tosach an tSoiscéil, ag an bPreafáid, ag Beannú na Síochána agus ag an deireadh. Ní foláir aistriúchán níos litriúla a thabhairt air seo de réir ghnáthaimh an aistriúcháin. Cuireann agus le do spiorad féin i gcuimhne dúinn an tslí ar bheannaigh Naomh Pól dá chuid léitheoirí. Níorbh fhada go raibh an beannú seo in úsáid sa liotúirge. Beannú cumhachtach is ea é a chiallaíonn go gcreidimid i Láithreacht Chríost. Tuigtear dúinn go bhfuil a intinn agus a chroí uainne agus gur mian linn ár saol a chaitheamh faoi chumhacht an Spioraid Naoimh.

Cé gur mionathruithe cuid mhaith díobh, díol suntais is ea na hathruithe mar sin féin. Ní amháin toisc nach raibh aon athrú le cúig bliana is tríocha ach cuirfidh an t-aistriúchán nua seo lenár dtuiscint ar an Eocairist féin. Anuas air sin, beimid in ann an Eocairist a cheiliúradh chomh maith agus is féidir linn. Ba cheart na frásaí seo a thabhairt faoi deara: Briathar an Tiarna, Soiscéal an Tiarna, Rúndiamhair an Chreidimh, Corp Chríost, Fuil Chríost. Leagann siad seo béim ar bhuaicphointí an Aifrinn agus ar ghluaiseacht na liotúirge san Aifreann.

Níl ach athruithe beaga orthu seo leanas: Admhaím, An Ghlóir, Go nglaca an Tiarna an íobairt seo…, Rúndiamhair an Chreidimh – Táimid ag fógairt do bháis... Níl aon athruithe sna freagraí tar éis na léachtaí, ná in Is Naofa, Naofa, Naofa, A Uain Dé agus A Thiarna ní fiú mé. Fiú amháin i gCré Nícé, níl ach dhá athrú focal le feiceáil ann, malairt frása (mar a d’fhógair na Scrioptúir) agus athrú amháin ar ord na bhfocal. Údar suime an dá athrú ar na focail mar iarracht is ea é a thaispeáint gur duine ar leith é Íosa Críost, Síor-Bhriathar Dé, a rugadh ó Mhuire, agus atá ar aon substaint nó ar aon Bheith leis an Athair. Úsáidtear na focail Unigenitus agus consubstantialis sa Laidin, agus mar sin, d’athraíomar an dá fhocal seo sa Ghaeilge agus sa Bhéarla: Mac Aonghine Dé/Only Begotten Son agus comhshubstaint/consubstantial.

Sa Phaidir Eocairisteach cloisimid an abairt: fuil an nuathiomna shíoraí: doirtfear í ar bhur son agus ar son móráin. Dé réir ghnáthaimh an aistriúcháin, is aistriúchán cruinn é seo ar na focail pro multis sa Laidin. Is iad seo na focail atá againn sna cuntais ar an Suipéar Déanach sna leaganacha Gréigise a thugann Matha (26:28) agus Marcas (14:24) dúinn. Is aistriúchán cruinn é seo agus tá sé ríthábhachtach é a thuiscint i bhfianaise ár gcreidimh, go bhfuair Críost bás ar an gCros ar son na bhfear agus na mban go léir.

Tagann na hathruithe seo isteach tar éis dúinn aistriúchán eile a úsáid le thart ar dhaichead bliain. Is gá na hathruithe céanna a mhíniú agus tá orainn cuid de na seanmhúnlaí a athfhoghlaim. Ach thar aon ní eile, ní mór an deis a thapú chun tuiscint a fháil ar Rúndiamhair an Chreidimh, is é sin an Eocairist. Caithfimid an tAifreann - Bronntanas ár Slánaithe in Íosa Críost - a cheiliúradh chomh maith agus is féidir linn.

29 Deireadh Fomhair 2011
An Leabhar Aifrinn

Agus an tríú heagrán leasaithe den Missale Romanum Laidine arna fhoilsiú, tá an t-aistriúchán ó Laidin go Gaeilge críochnaithe agus táthar tar éis na míreanna éagsúla a chur go dtí An Chuallacht um Chultas Diaga agus Dhisciplín na Sacraimintí chun dea-mheas, nó recognitio, a fháil.

Ord an Aifrinn
Go luath i mí Dheireadh Fómhair tugadh probatio (ad triennium) d’Ord an Aifrinn, is é sin an t-aistriúchán ar Ordo Missae, a úsáidtear i ngach Aifreann. Chomh maith leis na ceithre Phaidir eocairisteacha a bhí sa Leabhar Aifrinn agus iad leasaithe, tá ansin caoga Preafáid.

An Aidbhint agus an Nollaig
Tá probatio (ad triennium) tugtha freisin ag an gCuallacht do Chóir na dTráthanna don Aidbhint agus don Nollaig. Táthar ag súil go ndéanfar na míreanna eile a dhea-mheas sna míonna atá díreach romhainn amach, ionas go mbeifear in ann eagrán nua den Leabhar Aifrinn a fhoilsiú ansin.

Téacsanna le húsáid ón gCéad Domhnach den Aidbhint
Idir an dá linn, tá Ord an Aifrinn agus Cóir na hAidbhinnte agus na Nollag á bhfoilsiú ag Veritas. Is féidir Ord Nua an Aifrinn a úsáid i gceiliúradh an Aifrinn ón gCéad Domhnach den Aidbhint amach. Ní mór an Leabhar Aifrinn atá ann faoi láthair a úsáid, mar shampla le haghaidh na n-urnaithe propartha ar fhéilte agus ar dhálaí an Trátha ‘le linn na bliana’, ag sochraidí agus póstaí.

Tá cárta lannaithe d’Ord an Aifrinn don phobal a chur ar fáil ag Veritas i bpacaí de 20 cárta freisin.  Tá bileog don phobal a chur ar fáil ag Clódóirí Lurgan, Indreabhán, Co. na nGaillimhe.

The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments has given its approval or recognitio to the Irish translation of Ordo Missae of the editio typica tertia of the Missale Romanum.  Ord an Aifrinn will be published by Veritas and may be used from the First Sunday of Advent.

The prayer texts for Advent and Christmas have also received the Congregation’s recognitio and will be published  by Veritas.  It is expected that other sections of the translation will be approved over the next several months, leading to a new edition of An Leabhar Aifrinn.


9 September 2011

New translation of the Roman Missal

Press Release from Catholic Communications Office

Catholic Church in Ireland prepares for the introduction of the new translation of the Roman Missal
This Sunday, 11 September 2011, marks a significant step in the journey towards the full use of the new edition of the Roman Missal, which is the liturgical book that contains the texts for the celebration of the Mass. Changes to some of the people's responses and prayers at Mass are being introduced this weekend.  Parishes across the country have been preparing for these changes.  Missalettes with the changes included, and/or Congregational Cards with the new texts, will be available to Mass-goers.  Parishioners will have new translations for the following texts:

  • the people's response to the greeting by the priest         
  • 'I Confess'
  • the Gloria
  • the Apostles' Creed 
  • the acclamations for the Eucharistic Prayer, and
  • the invitation to Communion

Importantly, the structure and order of the Mass are not changing. With practice, congregations will become familiar with the new texts.

Welcoming the new edition of the Missal, Bishop John McAreavey, Bishop of Dromore and the Irish bishops' representative on the International Commission for English in the Liturgy said: "The challenge faced by the translators of the new text was to produce a text that was faithful to the original Latin and, at the same time, was suitable for worship today.  I believe that the new texts capture the wealth of theological vocabulary of the original text and so helps us to enter more fully into the riches of the liturgy itself."

 "The publication of the new edition of the Roman Missal is an opportunity to deepen our understanding of all that we celebrate as we - the Christian community - gather to worship.  The use of a new edition of the Missal is not simply about words or translation.  The new Missal will enable us to come to a deeper understanding of the Eucharist, which is the source and summit of the life of the Church.  The new text is the result of the work of many people over the past ten years," Bishop McAreavey said.

19 August 2011                                

                     
Towards Using the New Edition of the Missal

This September sees the introduction of the changes in congregational responses and texts in the new edition of the Missal.  Participation aids, such as missalettes, will carry these changes, though missalettes vary considerably in content and style.  The Congregational Card, produced by Veritas, or some fuller participation aid may be necessary.   Parish bulletins are also a very useful source for explaining the changes.  But, as well as explanation and use, it is vitally important that everyone knows what changes are coming their way, what they can expect to see and hear.



A notice for a Parish Bulletin, Notice Board, or Participation Booklet or Leaflet on Sunday 4th September

Next Sunday marks a significant step in the journey towards full use of the new edition of the Roman Missal on the First Sunday of Advent. Next Sunday, we will have the new translations of the following texts: the people’s response to the greeting by the priest, “I confess,” the Gloria, the Apostles’ Creed and the acclamations for the Eucharistic Prayer as well as the text for the invitation to Communion.


For a Parish Bulletin, Notice Board, or Participation Booklet or Leaflet on Sunday 11th September

Today the new translation in responses and prayers said by the congregation are included on [the missalette/parish bulletin/Congregational Card]. But the order and structure of the Mass is not changed. Nor are the readings changed. Over time, we will become familiar with the prayers which have very slightly changed, for example, in the Holy, Holy, we say “Lord God of hosts” and in the response to “Pray, brothers and sisters,” the addition of one word, “holy,” before “Church.” Other prayers have much more changes and where we said “And also with you” we now say “And with your spirit.”

Picture
8th July 2011                             Anthology of Music for the Irish Church

This anthology of music has been prepared by the National Centre for Liturgy in association with the Advisory Committee on Church Music of the Bishops’ Conference.  It was launched at the 42nd annual summer school of the Irish Church Music Association as the final preparations are being made for the use of the third edition of the Roman Missal and as Ireland prepares for the International Eucharistic Congress in June 2012. This new English edition of the Roman Missal has a new translation of the prayer texts for Mass, including the daily and Sunday texts and therefore with changes in several parts that affect all who celebrate the great Mystery of Faith which is the Eucharist.   This anthology provides music for the people gathered to celebrate Mass.   A complementary anthology will be produced to accompany the publication of a new edition of An Leabhar Aifrinn.

The anthology contains new settings of the Mass by Ephrem Feeley, Liam Lawton, Columba McCann and Bernard Sexton.  It also has settings that have been in use, in many cases for over thirty years but amended for the new translations of the text of the Roman Missal, including Masses by Seóirse Bodley, Fintan O’Carroll and the Lourdes Mass. 
Sing the Mass is published in two editions, choir/people and accompaniment.  A CD Rom is included with the accompaniment edition containing jpg images of congregational parts that may be reprinted, with acknowledgement, for non-commercial use by congregations.
 
Photography by John McElroy

Picture
Composers of new Mass settings
Picture
Singing the Mass
Picture
Launch of Sing the Mass
Picture
College Chapel, 4 July 2011

5 May 2011            

                                        Third workshop on Preparing for the New Missal

A third workshop took place on Thursday, 5 May 2011 , continuing the programme of the workshops of 4 November 2010 and 3 February 2011 .  The extra workshop was planned to assess “what have we been doing” since February and to put some thought into the continuing preparation for and full implementation of the new edition of the Missal on the First Sunday of Advent, 27 November 2011.

At the February workshop, September was put forward as a time for a development in the use of some of the changes, particularly, of congregational changes.  The changes as affecting the congregation will be available on the Congregational Card published by Veritas and on missalettes (see on this website –resources for parishes: the changes as they affect the congregation and using the congregational parts).  It remains to dioceses to decide on a programme of implementation.

Information on publication of the Missal was given at the workshop.  The Missal will be published for Ireland by Veritas in an altar and oratory edition.  It contains 7 Eucharistic Prayers (with EP for Various Needs in four complete forms).  It contains the new feasts with the National Proper placed in proper sequence.  Recent additions include the memorial of Our Lady of Knock (17 August) and optional memorials of Bl Columba Marmion (3 October) and Bl John Henry Newman (9 October).  The acclamation ‘My Lord and my God’ is retained.  Additional invocations to the Penitential Act are included in an appendix.  GIRM in a new translation is included and will also be published separately.

Resources available include what is on this website and on
www.catholicbishops.ie  A new resource, Lifting Up Our Hearts, praying with the Missal, has been published by Renew International (www.renewintl.org).  Also noted was the theological statement on the theme of the International Eucharistic Congress:  Communion with Christ and with one another. www.iec2012.ie

Music is integral to our celebration of the Eucharist.   Settings for the Mass, with new music and music of well-known Masses adapted to the new translation are being prepared and will be launched at the summer school of the Irish Church Music Association which will take place in Maynooth during July 2011

Mass was celebrated, fully using the new texts, with new music (Ephrem Feeley, J Columba McCann, Bernard Sexton and Liam Lawton) with psalm from Revised Grail (set by Moira Bergin) and readings from NRSV.  (Revised Grail and NRSV are expected to be the versions used in a new Lectionary when published in the future).   

The above was presented at the workshop by Patrick Jones, Julie Kavanagh and Moira Bergin. 

Liam Tracey contributed his fourth input on the wider issues of Eucharistic Celebration, speaking at this day on ‘From priest-celebrant to assembly,’ an input on the ‘liturgical actors’ reminding participant that the principle ‘actor’ of liturgy is always Christ:  “Perhaps instead of asking what will engage the assembly, we could begin to ask what the liturgy demands.  Instead of asserting our ownership of the liturgy, we might ask how we can surrender to Christ’s prayer and work.  Instead of asking what we should choose to sing, we could start imaging how we might sing in such a way that it is no longer we who sing, but Christ who sings in us” (Mark Searle).


19 April 2011              

                              
Press Release on New Edition of the Missal

The Bishops' Conference issued today a statement on the new edition of the Roman Missal. 
Click here for full statement.  It addressed the changes that affect the congregation at Mass.  While the Mass will sound different when the Missal is in full use from 27 November, the First Sunday of Advent, the changes affecting the congregation are relatively small in number.  They will be introduced from Sunday, 11 September and over ten weeks,  will introduce all the changes that affect congregational prayers and responses.
An information leaflet entitled Introducing the New Missal will be available in parishes before the Second Sunday of Easter.  Explanatory notes are available on this website under Roman Missal,
resources for parishes and on
www.catholicbishops.ie


11 March 2
011         

              Newspaper articles on the new edition of the Roman Missal 


Writing in the Rite and Reason column in the Irish Times, 1 March 2011 , Bishop John McAreavey wrote of the wealth of theological vocabulary in the new translation of the Missal that will help us to enter more fully in the riches of the liturgy.   Bishop McAreavey is Bishop of Dromore, Irish representative on the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) and a member of the Council for Liturgy, Irish Bishops’ Conference. 

In a series of three articles in the Irish Catholic newspaper (17 February, 3 March, 10 March), Fr Patrick Jones explained the reason for a new edition of the Missal and gave accounts of its translation and the programme for preparation of the Missal’s use later this year.

BISHOP JOHN McAREAVEY:

                                            RITE AND REASON: The new Missal texts are good

In recent weeks I have been involved in explaining changes to the Roman Missal to various groups. I welcome this opportunity to explain the context of some of the changes. The text of the Mass that is currently in use has served the church well. Many priests and people have used no other translation and, understandably, are attached to the rhythm and content of the Missal and many are unsettled by the prospect of change. However, for the congregation, there will not be many changes in the new text.

The decision of the Vatican Council to use the vernacular in the liturgy ushered in a new era: given that modern languages change, both in meaning or connotation, it is inevitable that liturgical texts will have to change from time to time. In the past 40 years the limitations of the present text became apparent. During the work on the new translation I was often surprised that significant elements of the Latin text were simply not rendered in English. For example, the invocation of the Holy Spirit (epiclesis) before the words of institution of the Eucharist reads as follows: Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. The original Latin text includes the phrase “ Spiritus tui rore sanctifica ”, literally, “bless by the dew of your Spirit”. “Dew” is a metaphor with strong resonances in the Bible.
Dew was and is important in Palestine because it is at its maximum during the almost rainless four months of summer. Therefore, it is a vital source of water in a land and at a time when water is very scarce indeed. As a figure of speech, it represents abundant fruitfulness ( Gen 27:28 ), refreshment and renewal ( Ps 110:3; Hos 14:5 ), what is beyond human power ( Mic 5:7 ) and a silent coming ( 2 Sam 17:12  ).
But perhaps the most interesting and evocative use of “dew” comes in Isaiah 26:16: “Your dead shall live, their bodies shall arise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For your dew is dew of light and the earth will give birth to those long dead.” “Your” dew here refers to God, not to the dwellers in the dust. The image seems to foreshadow the resurrection of the dead, with the dew of God’s light seeping into the darkness of the underworld.
This is why it is such a deeply biblical image of the Holy Spirit (“who raised Jesus from the dead”). With its combination of gentleness and power, the image fits well with the working of the Spirit involved at the epiclesis.

The proposed translation of this text is: Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall.
The Irish translation currently in use managed to convey the sense of the Latin text both accurately and in beautiful Irish: Naomhaigh, mar sin, na bronntanais seo le drúcht do Spioraid . . . Restoring the reference to “dew” is not just about accuracy; it releases the Scriptural resonances of a potent image into the imagination and faith of those who will pray this text. The challenge faced by the translators of the new text was to produce a text that was faithful to the original Latin and, at the same time, was suitable for worship today.

Many issues have been raised in recent weeks about elements of the proposed new text. Since last year the Church in Ireland has undertaken a programme of catechetical preparation to assist priests and parishes to adapt to the changes.
I believe that the new texts are good; they represent a development; they capture more of the wealth of theological vocabulary and, therefore, help us enter more fully into the riches of the liturgy itself. 
Copyright © The Irish Times 


3 February 2011
   
           
     
    Workshop for Diocesan Teams on the new edition of the Roman Missal 
 

The second day of the workshop for Diocesan Teams in preparation for the use of a new edition of the Roman Missal are conducted by the National Centre for Liturgy today at St Patrick’s College, Maynooth.    Over 70 delegates from dioceses around the country attended the two days, the first of which took place on 4 November 2010 .   They heard that the final version of the English translation of the Missal was received at Christmas.  Veritas Publications have been mandated by the Bishops’ Conference and will publish the Missal so that its expected full use will be, it is hoped, the First Sunday of Advent, 27 November 2011.
 
As explained on the first day, the Missal will replace the current Missal which has been in use since St Patrick’s Day 1975.  It will include the various liturgical texts, for example, the Eucharistic Prayers for Reconciliation and for Masses for Various Needs issued since then, the feasts that have been placed on the Calendar since  1975 such as St Pio (Padre Pio), Maximillian Kolbe and St Teresa Benedicta (Edith Stein) and the  Proper, that is, the prayers, for the Irish Saints.
The new translation is according to norms issued in Liturgiam authenticam in 2001.  The new norms call for a translation which is a fuller and accurate translation of the Latin Missale Romanum published in 2002, with an amended reprint in 2008. Featured in the second day was a preview of new music for the Mass by composers, Ephrem Feeley, J Columba McCann, Liam Lawton and Bernard Sexton.
 
The second day also saw the launch of The New Missal: Explaining the Mystery of Faith and an updated version of Celebrating the Mystery of Faith: A Guide to the Mass.    These publications along with the DVD Become One Body One Spirit in Christ and the General Instruction of the Roman Missal  offer resources to all who wish to know and celebrate better the Eucharist.

Pope Benedict XVI, when he was presented with a copy of the new Missal last April, advised that changes in prayers used for nearly forty years need to be introduced with due sensitivity and give an opportunity for catechesis.  As the Bishops have stated, such a catechesis will be made available over the ten months before full use.   The two day workshop was conducted for Diocesan Teams.  Days for priests and those with responsibility for the preparation and celebration of the liturgy are already scheduled in several places.  Over the next few months, our Sunday and weekday Mass congregations will become familiar with the changes, though, as stated strongly at the workshop, this is not about the Mass changing but rather some changes in the prayers and response of the people.

The workshop was conducted by Fr Patrick Jones, Julie Kavanagh, Sr Moira Bergin and Prof. Liam Tracey.  


3 February 2011
   
     
           Publication of Book explaining the Changes in the new Missal  


The New Missal: Explaining the Changes
has been put together by the National Centre for Liturgy to provide
 
       
     
                       The New Missal: Explaining the Changes
 is published by Veritas and costs €8.99. 



4 January 2011                 
Text of Roman Missal received 

The finalised text of the Roman Missal has been received.    It is hoped to place the Order of Mass on this  website for study purposes.